女賓止步:挖苦女性的名言 |
A woman’s mind is cleaner than a man’s. She changes it more often. |
──Oliver Herford |
女人的念頭比男人的念頭乾淨。她比較常換。 |
──奧利佛赫福 |
赫福是兒童文學作家。他這句話用到一些修辭手法。首先有暗喻:把改變主意(changing one’s mind)比喻成換衣服(changing one’s clothes),所以才有乾不乾凈的說法。也有用到先褒後貶的手法:先誇獎女人(說她比較乾凈),但真正的用意卻是為了在後面損她一下。 |
A woman’s preaching is like a dog’s walking on his hinter legs. It is not done well; but you are surprised to see it done at all. |
-James Boswell |
女人傳教就好比狗用後腿走路:做得不好,但看到這種事還是會覺得很稀奇 |
──詹姆士波士維爾 |
波士維爾是十八世紀蘇格蘭作家,因替大文豪Samuel Johnson立傳而聞名。在那個時代,教會還十分保守。今日基督教女性牧師已不稀奇。天主教比較守舊,女神父至今好像還沒獲得教廷的承認。波士維爾主要在英國寫作,英國國教的保守程度及對女性的態度,介於天主教與基督教之間。英國國教很早就有女傳教士,可是在十八世紀時,當然還得不到民眾的普遍接受。 |
A woman will lie about anything, just to stay in practice. |
-Phillip Marlowe |
女人什麼事情都可以說謊,不為什麼,只為免於生疏。 |
──菲利普馬羅 |
馬羅是美國偵探小說家Raymond chandler創造的偵探角色。Chandler的作品是偵探小說中的經典,而馬羅這個角色是個推理神探,貫穿他許多的作品。他濟弱扶傾,經常幫助弱女子伸張正義,但有點老派人物的大男人主義。上面這句話選自其中一部偵探小說中馬羅所說的話,但這並不代表作者Raymond Chandler就是大男人主義。 |
Behind every great man, there is a surprised woman. |
-Maryon Pearson |
每個偉大的男人背後,都有個驚訝的女人。 |
──瑪麗安皮爾森 |
瑪麗安皮爾森是前加拿大總理Lester Pearson之妻。讀者可能都聽過Behind every successful man, there is a great woman. (每個成功的男人背後,都有一個偉大的女人。),而這位總理夫人卻把這句話改造成另一句名言。顯然她當初嫁人時並沒想到老公會這麼爭氣。 |
Women are like elephants to me: nice to look at, but I wouldn’t want to own one. |
-W. C. Fields |
我覺得女人就像大象一樣:看看不錯,但我不會想養一個。 |
──費歐茲 |
費歐茲是美國諧星。這句話用到的修辭手法是明喻:把女人明比為大象。先作比較,然後在點出共同點時「抖包袱」,帶有「歇後語」的趣味。這是常用的搞笑手法。 |
Women’s intuition is the result of millions of years of not thinking. |
-Rupert Hughes |
女性的直覺是幾百萬年來不用大腦的結果。 |
──魯伯特休斯 |
休斯是美國作家,代表作是一套三冊的華盛頓傳。他這個說法是亂套進化論,當然說不通。不過從修辭的角度來說,能把女性的直覺和進化論這兩件不相干的事放在一起,找出兩者的關聯性,不失為巧妙的應用。 |
男人禁地:嘲諷男性的雋語 |
If men can run the world, why can’t they stop wearing neckties? How intelligent is it to start the day trying a little noose around your neck? |
-Linda Ellerbee |
男人能統治世界,為什麼還非得打領帶不可?聰明人會每天早上在脖子上套個繩圈嗎? |
──琳達艾勒碧 |
艾勒碧是美國知名的電視製作人、名記者。這句話的趣味,類似於我們把打領帶戲稱為「慢性上吊」。 |
Whatever women do they must do twice as well as men to be thought of as half as good. Luckily, this is not difficult. |
-Charlotte Whitton |
不管女人做什麼,要別人承認她們有男人一半好,就得做得比男人好一倍。還好這並不難。 |
──夏洛蒂惠頓 |
惠頓是知名的女權運動者。這句話的前一句抗議女性所受到的不平等待遇。厲害的則是後一句,把普天下的男人都貶得一文不值。 |
In politics , if you want anything said, ask a man; if you want anything done, ask a woman. |
-Margaret Thatcher |
政治的事情,要說話得找男人說,要做事就得找女人做。 |
──柴契爾夫人 |
這位前英國首相是有名的鐵娘子,不但打了一場漂亮的福克蘭戰爭,維護住大英帝國的面子,而且還採用保守派的經濟理論振興英國經濟,直到今日,全英國人民都還在受惠。這位女性是真的做了一些事。反觀英國議院中的大男人,在議事大廳辯論得頭頭是道,贏得底下一片Hear! Hear!讚揚之聲,卻辦不了什麼事。這種情形,尤其以議員諸公須戴假髮、穿長袍出席的上議院(純男性)最為明顯。 |
I have married because there was no need. I have three pets at home which answer the same purpose as a husband. I have a dog which growls every morning, a parrot which swears all afternoon and a cat that comes home late at night. |
-Marie Corelli |
我一直沒結婚,因為沒有必要。我家裡養了三隻寵物,功能跟丈夫一樣:我有隻每天早上要咆哮的狗,有隻整個下午罵髒話的鸚鵡,還有隻半夜才回家的貓。 |
──瑪莉柯瑞里 |
柯瑞里是英國作家。這段話很毒,把男人比成畜牲。不過這段話也表現出作者擅於觀察不同事物、找出共同點的巧思。因為巧妙,所以效果是謔而不虐。 |
I have yet to hear a man ask for advice on how to combine marriage and a career. |
-Gloria Steinem |
我還沒聽過有哪個男人請教如何兼顧婚姻與事業。 |
──葛蘿莉亞史坦能 |
史坦能是美國女權運動領袖、作家與編輯。如何兼顧婚姻和事業,是每個職業婦女必須面對的問題。男人卻不用考慮這個問題,因為男人可以事業第一,不必管家庭。這個差別就暴露出男女的不平等。史坦能此語是不平之鳴,也展現出洞察力,男性應該好好思考一下。 |
Being a woman is a terribly difficult trade, since it consists primarily of dealing with men. |
-Joseph Conrad |
做女人真難,因為她主要的工作就是應付男人。 |
──約瑟夫康拉德 |
康拉德是原籍波蘭的英國作家,也是公認最具分量的英國小說家之一。康拉德的寫作生涯有項傳奇之處:他原是波蘭水手,三十多歲才開始學英文,竟能成為小說大家。大導演柯波拉的《現代啟示錄》(Apocalypse Now)就是改編自他的原著《黑暗之心》(Heart of Darkness)。康拉德駕馭文字的功力非凡,由他留下的這句名言可稍見端倪。 |
When women are depressed they either eat or go shopping. Men invade another country. |
-Elayne Boosler |
女人心情沮喪時,不是大吃一頓就是去買東西。男人呢?是去侵略別的國家。 |
──伊蓮布絲勒 |
布絲勒是現代美國諧星,經常在電視上或巡迴至各地演出脫口秀。她這句話不管對男人或是女人都不是好話。不過,女人頂多是花點錢,不會傷害別人,倒是男人的反應比較要不得。 |
Each man keeps his manhood in a different and the sharp woman finds out where it lies. |
-Queen Elizabeth I |
每個男人都把男子氣概擺在不同的地方,而聰明的女人就能找到在哪裡。 |
──伊莉莎白女王一世 |
伊莉莎白一世是十六世紀後半葉的英國女王(1558-1603)。她二十五歲即位,而當時的英國還只是個蕞爾小國,強國是荷蘭、西班牙、葡萄牙等。但英國雖小,在歐洲卻扮演左右權力均衡的籌碼角色。幾個大國統治者都在追求伊莉莎白,希望能和她政治聯姻。周旋於眾多追求者之間,伊莉莎白為英國撈足了政治利益。一五八八年,伊莉莎白已過適婚年齡,西班牙終於忍無可忍,派出無敵艦隊進攻英國。但這時的英國已非當年的吳下阿蒙,無敵大艦隊遭颶風吹沈一半,另一半則被英國艦隊一舉殲滅,自此確立了英國海上強國的地位。誇張一點說,伊莉莎白女王是靠摸透男人的心理,才讓英國有機會壯大。但她本人也付出了不小的代價──終身未婚,使得都鐸王朝後繼無人。 |
Sometimes I wonder if men and women really suit each other. Perhaps they should live next door and just visit now and then. |
-Katharine Hepburn |
有時候我會懷疑,男人和女人到底適不適合在一起。或許他們應該住隔壁,偶爾互相拜訪一下就好了。 |
──凱薩琳赫本 |
赫本是演《非洲皇后》(The African Queen)的老牌影后。如果將這句話的men和women改以一男一女的名字替代,就是在形容一對常常打打鬧鬧的夫妻常用到的話。這個句子其實對男女一視同仁。不過它既然出自女人之口,就把它列在損男人的話中吧! |
異國風情:批評國家的名句 |
In America, only the successful writer is important, in France all writers are important, in England no writer is important, and in Australia you have to explain what a writer is. |
-Geoffrey Cottrell |
在美國,只有成功的作家才重要;在法國,每個作家都重要;在英國,沒有哪個作家重要;在澳洲呢,你得解釋一下作家是什麼東西。 |
──傑佛瑞柯特瑞爾 |
柯特瑞爾本身是澳洲作家,所以特別挖苦澳洲,不滿自己的同胞不重視作家。這句話反映一些刻板印象:美國看重成功、法國重視文化、英國傲慢自大,而澳洲則是個文化沙漠。 |
Germans are flummoxed by humor, the Swiss have no concept of fun, the Spanish think there is nothing at all ridiculous about eating dinner at midnight, and the Italians should never, ever have been let in on the invention of the motor car. |
-Bill Bryson |
德國人對幽默會不知所措;瑞士人不懂得什麼叫樂趣;西班牙人半夜吃晚飯不會覺得可笑;義大利人呢,讓他們知道發明了汽車實在是大錯特錯。 |
──比爾布萊森 |
布萊森是英國作家,這句話批評其他各國的缺點。說不該讓義大利人知道有汽車,是因為義大利人以肆無忌憚、亂飆車著稱。 |
The devil seduced Eve in Italian. Eve misled Adam in Bohemian. The Lord scolded them both in German. Then the angel drove them from paradise in Hungarian. |
-Traditional Polish saying |
魔鬼引誘夏娃,用的是義大利話。夏娃讓亞當犯錯,用的是波西米亞話。神罵他們兩個,用的是德國話。然後天使把他們從樂團趕走,用的是匈牙利話。 |
──波蘭諺語 |
義大利人多情,波西米亞人浪漫,德國人講紀律,匈牙利人野蠻。這些都是刻板印象。其實根據舊約聖經記載,夏娃在被魔鬼引誘而偷嚐禁果之後,也慫恿亞當吃下禁果。上帝發現了兩人的行徑,把他們逐出伊甸園,而且為了防止兩人重返伊甸園,還在門前派駐天使。 |
German is the most extravagantly ugly language-it sounds like someone using a sick bag on a 747. |
-Willy Rushton |
德語是難聽到極點的語言──聽起來像是有人在七四七飛機上使用嘔吐袋。 |
──威利拉許頓 |
拉許頓是英國諧星。一般對語言的刻板印象,是認為法語柔和悅耳,德語生僻冷硬。拉許頓的說法是最誇張的一種。 |
Americans always try to do the right thing-after they’ve tried everything else. |
-Winston Churchill |
美國人總是設法做正確的事-在他們試過所有其他方法之後。 |
──邱吉爾 |
邱吉爾是二次大戰時的英國首相,諾貝爾文學獎得主,也是著名的演說家。英國人大都認為美國沒有文化,把美國人看成是大老粗。這句話頗能反映出英國人的優越感。 |
The 100% American is 99% idiot. |
-George Bernard Shaw |
百分之百的美國人是百分之九十九的白痴。 |
──蕭伯納 |
蕭伯納是英國戲劇大師,著作頗豐,其中的Pygmalion更是改拍成膾炙人口的經典電影《窈窕淑女》(My Fair Lady)。這個句子也是先褒後貶。「百分之百的美國人」看似誇獎,到了後面才了解作者真正的用意。 |
I know why the sun never sets on the British Empire: God wouldn’t trust an Englishman is the dark. |
-Duncan Spaeth |
我知道為什麼大英帝國會日不落:神不信任英國人,不放心讓他處在黑暗中。 |
──鄧肯史培斯 |
英國人也不只是會消遣美國人。史培斯是研究古英文文學的英國學者,他就頗能自我調侃。大英帝國曾經號稱日不落帝國,因為它在全世界都有殖民地。如今一塊一塊脫手,早已日薄西山了。 |
──This [the Irish] is one race of people for whom psychoanalysis is of no use whatsoever . |
-Sigmund Freud |
就只有這一個民族〈指愛爾蘭〉,心理分析對他們一點用也沒有。 |
──佛洛伊德 |
佛洛伊德這位心理分析大師,本身是捷克人,後來定居在奧地利。他也不能免俗,對愛爾蘭人持有偏見。愛爾蘭人以粗野、愛吵架著稱。以這種刻板印象作前提,說他們用不著心理分析,倒也是合理的推斷。當然,這個前提未必成立就是了。 |
行行出狀元:各行各業的諷刺 |
A gentleman is one who never hurts anyone’s feelings unintentionally. |
-Oscar Wilde |
所謂紳士,就是從來不會在無意間傷人的人。 |
──王爾德 |
王爾德是愛爾蘭作家,曾在台灣上演過的舞台劇《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)就是他的作品。他也是同性戀的先驅,曾為此吃上官司並身敗名裂。現在他被同性戀者視為先烈,有傳記和電影推出,為他平反。王爾德還留下許多有名的警句,像家喻戶曉的Art for art’s sake .(為藝術而藝術。)就出自他之口。上面引的這一句,趣味在於這個弦外之音:紳士是會「蓄意」傷人的。 |
Abstract art? A product of the untalented, sold by the unprincipled to the utterly bewildered. |
-Al Capp |
抽象藝術?沒天賦的人在做、沒原則的人在賣、完全搞不清楚的人在買的東西。 |
──艾爾開普 |
開普是美國漫畫家。漫畫家講話比較誇張,不過這句話也算痛快地道出一些排斥抽象畫的人的想法。 |
What is art? Prostitution. |
-Charles Pierce Baudelaire |
何謂藝術?賣淫。 |
──波的萊爾 |
波的萊爾這句話講的就更露骨了,而且是一竿打翻所有的藝術家。波的萊爾是十九世紀法國詩人,代表作是詩集《惡之華》(Les Fleurs du Mal)。 |
An editor should have pimp for a brother so he’d have someone to look up to. |
-Gene Fowler |
做編輯的人應該有個拉皮條的哥哥,這樣他就有可以尊敬的對象了。 |
──金恩法伍樂 |
美國作家法伍樂對編輯如此深惡痛絕,原因大概跟所有的作家一樣:被退稿。這句詛咒編輯的話很毒,把編輯的地位貶得比拉皮條的還低。有被退稿經驗的人看了一定大呼過癮。 |
I know of nothing more despicable and pathetic than a man who devotes all of the hours of the waking day to the making of money for money’s sake. |
-John D. Rockefeller |
我所知道最可鄙、最可悲的事,莫過於把睜著眼的時刻都用來賺錢、為了賺錢而賺錢的人。 |
-洛克斐勒 |
洛克斐勒是美國石油大亨,他曾有段時間把睜著眼的時刻都用來賺錢。但他有句名言:盡量賺錢、盡量儲蓄、盡量回饋社會,所以他不能算是為了賺錢而賺錢。光是洛克斐勒基金會在全美各地設立的圖書館,對社會就有巨大的貢獻。 |
Modesty is the artifice of actors, similar to passion in call girls. |
-Jackie Gleason |
謙虛是演員裝出來的,正如熱情是應召女郎裝出來的一樣。 |
──傑基葛里森 |
美國電視製作人葛里森經常要和演員打交道,他本身也是個演員。這句話很刻薄,和中國的「婊子無情,戲子無義」頗有異曲同工之妙。 |
The fact that a man is a newspaper reporter is evidence of some flaw of character. |
-Lyndon Johnson |
會去當報社記者的人,就證明性格上有瑕庛。 |
──林登詹森 |
美國前總統詹森,因為讓美國陷入越戰,又值全國反戰風潮高漲,不得不宣布放棄競選連任。他之所以黯然下台,跟媒體的推波助瀾大有關係。也難怪他會對記者如此反感。 |
Reader, suppose you were an idiot; and suppose you were a member of Congress; but I repeat myself. |
-Mark Twain |
讀者,假設你是白痴,再假設你是國會議員──不過我的話說重複了。 |
──馬克吐溫 |
馬克吐溫是頂頂大名的美國幽默作家,他的代表作《頑童流浪記》(The Adventure, of Huckleberry Finn)相信許多讀者都耳熟能詳。馬克吐溫此語的真正意思即是:If you were an idiot then you would no doubt be a member of Congress. (如果你是白痴,那麼也毫無疑問地是國會議員。),反映出美國人對政治人物的反感。 |
He knows nothing and thinks he knows everything. That points clearly to a political career. |
-George Bernard Shaw |
他什麼都不懂卻自以為什麼都懂。很顯然他應該從政。 |
──蕭伯納 |
無獨有偶,英國的蕭伯納也認為政客是笨蛋,可見對政治人物的反感是不分國界的。 |
You have all the characteristics of a popular politician: a horrible voice, bad breeding, and a vulgar manner. |
-Aristophanes |
超人氣政客的特色你都有了:聲音可怕,教養差,舉止庸俗。 |
──亞里斯多芬尼 |
亞里斯多芬尼是古希臘時代的喜劇作家。一般對希臘戲劇的印象大概都是希臘悲劇,不過在西元前第五世紀的雅典,已經有喜劇和悲劇同台演出。亞里< |