撲克牌英文 Poker in Everyday English

 

英文探源
「撲克牌」是英文poker的譯音。但是「一副撲克牌」在英文中的說法並不是a deck of pokers,而是a deck of cards,因此我們可以知道poker並不是指紙牌本身。那麼它到底是指什麼呢?其實英文中的poker指的是一種賭博的遊戲──「梭哈」。

poker在西方歷史悠久,愛好者眾多,而且許多poker的用語因為經常使用,已經進入了日常用語的範圍,若不加以考證的話甚至會忘記這些用語原來是從牌桌上產生的。

以下先介紹一些玩poker時的重要用語,再來介紹一些已經成為日常用語的撲克牌英文。所以讀者下回在玩撲克牌的時候,不妨順便複習一下英文喔!

poker用語

•同花大順 Royal flush
•同花順 Straight flush
•鐵支 Four of a kind
•葫蘆 Full house
•同花 Flush
•順 Straight
•三條 Three of a kind
•兩對 Two pair
•一對 One pair

poker花色

撲克牌的四種花色稱為suits,字根su表示follow(跟隨):同一種花色的牌,由Ace,King,Queen到Jack是連續的(one following another)。這四種花色依大小分別是:
•黑桃 Spades
•紅心 Hearts
•方塊 Diamonds
•梅花 Clubs

a four-flusher

如上所述,flush是同花,在poker中算是滿大的花色。按照一般的玩法,玩家手上握有一張底牌不亮出來,桌面上則會依次亮出四張牌。如果你桌上的四張牌是同花,而且你又把賭注加得很高,別人就會判斷你的牌可能是同花,他手上就算有順或三條,可能也會被你唬住,決定「不跟」(fold),如此一來桌面上的錢就是你的。假如他事後發現你手上的底牌根本不是同花,而全是一堆雜碎牌,就會被你氣得牙癢癢的,但是也無可奈何。所謂four-flusher,字面上是指「以四張牌冒充同花的人」,引申為「裝模作樣但沒有真材實料的人」。例如:
•Don’t be fooled by his talk. That low-down four-flusher is not really a movie producer.
別被他的話騙了。那個無恥的騙子不是真的電影製片。

a penny-ante operation

一局poker開始的時候,每一家都要先出一個底作為賭注,稱為ante(這是個拉丁文字首,意思是before)。如果你的牌不好,決定不跟,就只損失這一底的錢。賭局大小取決於底錢的大小,以及加注有沒有限制。如果底錢只有一分錢,這種小賭局就稱為penny ante。假如一筆交易或買賣牽涉到的金額很小,就可以稱為a penny-ante operation,類似中文的「小兒科」。例如:
•I used to run a fruit store at the Central Market, It was nothing much, just a penny-ante operation.
我從前在中央市場開水果店,不是什麼大生意,小兒科而已。

a poker face

玩poker的時候,不論手上的牌是好是壞都絕不能讓對方知道,所以poker高手都練就一套喜怒不形於色的功夫。押注的錢再多、發下來的牌再好或是再壞,臉上都得保持同一種表情,讓對方莫測高深,這樣才有贏錢的希望。所謂的poker face(撲克臉)說的就是這樣的臉。一個人若老是板著臉,沒有任何表情,就可以說他有一張「撲克臉」。例如:
•Our new manager has a poker face. You never know what he’s thinking about.
我們新來的經理有一張撲克臉,永遠看不出他在想什麼。

at stake

押在檯面上的賭注稱為stake。所謂at stake,字面上是指「已經押下去了」,引申為「輸贏牽涉到…」、「事關…」。例如:
•We must win this game. Our reputation is at stake.
這場比賽一定要贏,事關我們的聲譽。

bet one’s bottom dollar

如果手上的牌很好,或是頗有拿到大牌的希望,有時候會孤注一擲,把手上的錢或籌碼全都押下去,這就是bet one’s bottom dollar。所謂bottom dollar是指一疊錢幣或籌碼中壓在最底下的那一塊。把bottom dollar賭下去,不是把最底下那塊抽出來賭,而是整疊都下注。這個片語因而引申為「孤注一擲」,暗示很有把握或很樂觀。例如:
•You’d better look into the project some more before betting your bottom dollar on it.
你最好對這個計畫了解更深入一些,不要馬上就孤注一擲。

blue-chip stock

賭場裡用的籌碼分成白、紅、藍色等,其中以藍色籌碼的面值最高,因此產生了一個複合字的形容詞blue-chip。像IBM、微軟這樣的公司,獲利佳,財務狀況穩健,是投資人的最愛,可以稱為blue-chipcompany。這種公司的股票也稱為blue-chip stock,也就是「藍籌股」。例如:
•In the recent stock-market crash, blue-chip stocks like IBM and Intel got off lightly.
在最近的股市崩盤中,像IBM和英特爾之類的藍籌股受創不嚴重。

call one s bluff

如果你檯面上的牌看起來不錯,手上的牌卻是張大爛牌,或許你會決定要唬人(bluff),故意加注。如果對方被你唬住了,以為你是大牌而決定不跟,那麼檯面上的底錢和先前加注的錢就是你的了。可是,如果對方判斷你是在唬人,決定跟注,雙方把牌攤開來比,那就是在call your bluff。這個片語也可以引申到牌桌以外的場合。例如:
•Don’t threaten too often that you want to quit,Your may find yourself out of a job if the boss decides to call your bluff.
別老是威脅要辭職不幹,要是老闆決定拆穿你,跟你攤牌,你可能會丟掉工作。

deal from the bottom of the deck

賭場老千做假的手段很多,有種典型的做法是洗牌時把大牌壓在最下面幾張,發牌時從上面發給別人,但卻從下面發給自己,這樣就能保證自己拿到大牌。 Deal from the bottom of the deck就是這樣的發牌手法,引申為「耍詐」、「作弊」。例如:
•You should watch out for your partner James,who has a reputation of dealing from the bottom of the deck.
你該小心你的夥伴詹姆斯,他有耍詐的惡名。

end up in the hole

從前的商家有一種錢櫃,在櫃面上有個洞口,收來的銀錢就從洞口投入下方的錢箱中。西洋賭場的一些檯子上至今還有這樣的洞口。如果你在檯子前面賭很久,手風一直不順,口袋裡的錢都進了洞中,這種情形就稱為end up in the hole,引申為各種原因而造成的「虧空」、「破產」。例如:
•Don’t use your credit card too freely, or you may end up in the hole.
信用卡不要用得太凶,不然你可能會破產。

high stakes

前面提過,檯面上押注的錢稱為stake。如果押下去的錢很多,這一把的輸贏很大,你對面對的就是high stakes。這樣也可以運用到其他場合。例如:
·The company is proceeding with the new investment with utmost caution, because of the high stakes involved.
這家公司以謹慎的態度進行這項新的投資案,因為所牽涉到的賭注很高。

Keep everything aboveboard

老千要做手腳的話,把手藏在桌子底下比較有機會。因此under the table引申為「搞手段」、「不光正大」的意思。反過來說,如果手一直放在桌上(aboveboard),那就是一種光明磊落、公正公開的作風表現。Keep everything aboveboard這個片語也就是指這樣的作風。例如:
·You can win their trust by keeping everything aboveboard.
只要一切公開,就能贏得他們的信任。

pass the buck

十九世紀在西部賭poker的時候,莊家會放把獵刀在前面表示他做莊,換人做莊的時候就把刀子傳下去。這種獵刀常常以公鹿(buck)的角做刀柄,所以換人做莊又稱為pass the buck。後來用獵刀的情形少了,多半以一個銀元代替,所以在美國口語中一直以a buck代表「一元」。pass the buck也就由「換人做莊」變成了「推卸責任」、「諉過於人」的意思了。美國杜魯門總統就在白宮辦公桌上放了一塊牌子,上面寫著:The buck stops here.,意思是說別人都可以推卸責任,只有他要負最終的責任,無從推諉。例如:
·I’m not going to pass the buck to someone else. I am responsible for what happened.
我不會把責任推給別人。我會為發生的事情負起責任。

play it close to the vest

賭poker的時候,底牌絕對不能讓對方看到,所以要把牌拿近背心(vest)來看,這樣才比較保險。Play it close to the vest指的就是這樣的拿牌方式,引申為「做事謹慎」。例如:
·Both parties to the merger deal played it close to the vest, so no word was leaked to the press before the deal was done.
這項合併案的雙方行事都非常謹慎,所以在交易完成前,消息一直沒有透露給新聞界。

showdown

玩poker的時候,每一家都可以唬人(bluff),明明牌不好卻亂加注。到了最後要亮出底牌時就得見真章,硬碰硬比個輸贏。這個攤牌的動作叫做showdown,引申為各式各樣的「最後對決」。例如:
·Both candidates claim to be leading in the polls. Before the final showdown, no one can tell who will win.
兩名候選人都宣稱在民調中領先。不到最後攤牌,沒有人知道誰會贏。

stack up against

兩個賭徒要比財力或是比輸贏,只要比比看誰面前的籌碼堆得比較高就知道了。stack up against這個片語的字面意思就是「比誰的籌碼堆得高」,引申為「一般實力的比較」。例如:
·The International Baseball Championship is coming up. How does our national team stack up against Japan’s?
國際棒球錦標賽即將到來。我們的國家代表隊和日本隊比起來實力如何?

stand pat

在draw poker的玩法中,如果你對拿到的牌不滿意,可以向莊家換牌。如果你拿到的牌很好,決定不換任何一張,這就是stand pat,引申為「不做任何改變」。例如:
·The candidare leading in the polls decided to santd pat and let the others make mistakes.
在民調中領先的候選人決定不做任何改變,讓其他人去犯錯。

wild-card player

有一種玩法是在一副撲克牌中加入一張或兩張的鬼牌,稱為wild card,拿到的人可以將這張鬼牌指定為任何所需要的一張牌。這種牌會為賭局增添幾分不確定的因素,因此wild card引申的意思就是「會造成不確定結果的因素」。例如有一些運動比賽會安排種子球員,或是經由淘汰賽、資格賽等產生入團的球員。但是如果有一些非種子球員是沒有經過資格賽而直接入圍,就會為比賽的結果增加對不確定性。這樣的選手就稱為wild-card player。例如:
·There are several wild-card players in this year’s Wimbledon Tennis Tournament.
今年的溫布頓網球錦標賽中有幾位外卡球員。

win the jackpot

在一局比賽中,下注的所有賭注稱為the pot。如果賭注奇高則稱為jackpot。所謂win the jackpot,意思就是在poker中贏得最大的勝利。這個片語後來就引申為「中大獎」的意思。例如:
·The anti-drug agent won the jackpot when he opened the container and found it loaded with cocaine.
這位緝毒幹員中了大獎,因為他打開貨櫃時發現裡面裝滿了古柯鹼。

You can bet on it.

如果手上拿到一副好牌,有很大的勝算,就可以下注好好賭一把。賭徒的說法是You can bet on it.或者是You bet.。這兩種說法都演變為「錯不了」、「可以打包票」的意思。例如:
·I’m going to quit my job if I don’t get a raise this time. You can bet on it.
這次再加不了薪我就辭職不幹。絕對說到做到。