世界搜奇 Huh…?

英文大搜查
世界之大,無奇不有。英文成為世界語言之後,不論走到哪一個國家,住旅館、用餐、逛街,處處都可見英文告示、招牌、廣告等等。如果稍微留意一下,就會發現其中也有千奇百怪的錯誤。一般的文字錯誤也就罷了,看到一些鬧出笑話、令人噴飯的錯誤公然張貼或懸掛在公共場所,真的會令人哭笑不得。而且不只是非英語系國家會弄錯,就連說英文的大本營——美國,也一樣會鬧笑話。這一次蒐集了許多這一類的錯誤,開懷之餘,也附帶解說辨正,冀收寓教於樂之效。

以下按食衣住行一一介紹。先看完世界各地使用英文而鬧出的笑話,再來看看美國人本身出的糗:美國的醫院病歷與報紙上的分類廣告,是最容易找到奇文的兩種地方。

從餐廳的英文店名,到菜單、說明等等都常會出現錯誤。讀者下次用餐的時候不妨留意一下,很可能會大笑數聲,開開胃幫助消化。
日本料理菜單
• Teppan Yaki-Before Your Cooked Right Eyes.
鐵板燒——Before Your Cooked Right Eyes。
不幸的排版錯誤。鐵板燒的特色是廚師就在你的面前獻藝,所以它的料理是Cooked right before your eyes.(就在你眼前煮出來。),兩個字排錯順序,變成Before your cooked right eyes.(在你煮熟的右眼前。),想看看,多恐怖啊!
東京酒吧
• Special cocktails for the ladies with nuts.
特別的雞尾酒,給有nuts的女士。
nuts是花生、核果之類可以下酒的佐菜。可是這句話這樣的寫法,nuts就不是隨酒附送的,而是長在人身上的東西,那就是「睪丸」的俚語。偏偏這裡的人指的又是女士,真是有夠亂的。
吉隆坡中國餐館的店名
• Soon Go Fatt
宋氏餐館
店名大概是老闆的名字。不幸的是念起來像是Soon go fat.(很快就會肥。)。
瑞士餐廳菜單
• Our wines leave you nothing to hope for.
我們的酒給你nothing to hope for。
這個酒喝下去就沒指望了?nothing to wish for是「心滿意足」、「別無所求」的意思,但菜單上卻寫成nothing to hope for (沒了一切希望)。這樣還指望酒賣得出去嗎?
挪威酒店
• Ladies are requested not to have children in the bar.
女士們請勿在酒吧have children。
觀光客看到這個告示,一定會很佩服北歐人的思想果然不同凡響,連巴黎人都望塵莫及。這種寫法,意思是叫女士們不要在酒吧have children(生小孩),但應該是do not bring children(不要帶兒童)進酒吧。

裁縫店、服裝店、洗衣店,這些商家想做外來客的生意就得掛出英文招牌。但是不小心的話就很容易出笑話。
羅馬洗衣店
• Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
小姐們,請把衣服留在這裡,下午去玩個痛快。
痛快是沒錯,只怕妨害風化。
巴黎女裝店招牌
• Dresses for street walking.
供 street walking用的女裝。
Streetwalker是指「阻街女郎」,也就是流鶯。Streetwalking是她們在街上招攬生意時所做的動作。這家店真的是為這類特殊客戶服務嗎?大概不是吧!八成是老闆以為這樣寫就是指「外出服」的意思。
香港裁縫店招牌
• Ladies may have a fit upstairs.
小姐們可以在樓上 have a fit。
試穿是的try on,不是 have a fit,那是「發昏」、「發作」的意思。看到這種招牌的小姐們可能當場就會have a fit。
曼谷乾洗店招牌
• Drop your trousers here for best results.
在此drop your trousers效果最佳。
客人要是糊里糊塗照做的話就糗大了。老闆的意思是叫客人把要洗的褲子留在店裡頭,可是drop your trousers是「把你穿的褲子脫下來」——意思差很多。

世界各國的旅館,只要稍具規模,一定都有英文說明。然而,除非在管理良善、鉅細靡遺的高級大飯店,否則這些英文說明的品質往往都很可怕。以下是世界各國旅館巡禮。
瑞士旅館
• Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.
由於在臥室款待異性訪客殊不合宜,我們建議使用大廳來做此用途。
使用大廳做「這種用途」,恐怕更不合宜吧!
巴黎旅館
• Please leave your values at the front desk.
請把你的 values留在櫃台。
法國旅館真的有那麼傷風敗俗嗎?怎麼叫客人把values (價值標準)留在櫃台呢?當然不是這樣的,是有個字用錯了,values這個字應該改為valuables(貴重物品)。
日本旅館
• You are invited to take advantage of the chambermaid.
請 take advantage of女服務生。
這位旅館老闆並不是沙豬,只是英文不好。他大概查了字典,發現take advantage of的解釋是「利用」,可是他不知道,如果後面接的對象是女性,意思是「佔便宜」、「吃豆腐」。所以這則告示變成請人多多吃女服務生的豆腐。
布加勒斯特旅館
• The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that time we regret that you will be unbearable.
電梯修理中,明日開放。目前很遺憾你是unbearable。
這家旅館好沒道理,修理電梯,怎麼反倒罵起客人來了?原來是老闆亂用字彙而造成誤會。Bear可以解釋為「揹負」、「承載」,可是 unbearable的解釋絕對不是「不能搭電梯」,而是「令人無法忍受」。
雅典旅館
• Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
每天上午的九至十一時預期會有客人在辦公室抱怨。
每天都有人來抱怨,這家旅館不如收起來算了。這則告示原本是要告知客人在什麼時間、地點可以提出申訴。可是寫成這樣,變成「客人對我們很不滿」的自白書。
阿卡普科旅館
• The manager has personally passed all the water served here.
本店經理親自 pass本店供應的飲水。
這個「水」千萬不能碰!所謂pass water,是口語中的「小便」。老闆的意思大概是要說經理「檢查合格」飲用水,要客人放心飲用,可是這張告示一出來,保證倒盡所有客人的胃口。
維也納旅館
In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.
如遇火災,請盡全力警告旅館服務生。
這則告示八成是服務生寫的。
沙烏地阿拉伯旅館防火安全手冊
• In case of fire, please read this.
失火時請閱讀。
……嫌晚了一點吧?
莫斯科旅館
• If this is your first visit to Russia, you are welcome to it.
如果這是你第一次來到俄羅斯,you are welcome to it。
怎麼平白無故罵起客人來了?原來老闆的意思是要表示歡迎,結果卻因為畫蛇添足,把一句好話you are welcome加上了to it,「歡迎」也就變成了「那是你自找的」。

旅行社和航空公司,這些以國際旅行為業務的行業,照理說應該對英文很拿手,可是事實卻不盡然。
哥本哈根航空公司售票處
• We take your bags and send them in all directions.
我們接受您的行李,把它們送到四面八方。
拜託,我還想拿回來耶。
泰國旅遊廣告
•Would you like to ride on your own ass?
想不想騎你自己的ass?
這是一則招攬觀光客騎驢子的廣告,問題在於:ass有「驢子」和「屁股」兩種意思。
前捷克旅行社廣告
•Take one of our horse-driven city tours—we gurarantee no miscarriages.
歡迎參加我們的馬車市區觀光——我們保證不會有miscarriage。
carriage可以解釋為「馬車」,但carriage加上字首mis-可不是指「馬車事故」,而是「流產」的意思。之所以會犯這個錯誤是因為mis-這個字首有「否定」的涵義,所以misunderstand就成了「誤解」,mislead就成了「誤導」,但從這則廣告我們可以知道,並不是所有的字都可以「以此類推」。

娛樂

娛樂業的水準參差不齊,英文告示或說明常常錯得非常離譜。別的不提,遊樂場的英文說明常常就不知所云,尤其是一些玩具、遊樂器材上的英文說明。這類的「英文」說明想必讀者也常常碰到。
台灣外銷益智玩具使用說明
•Let’s decompose and enjoy assembling!
我們來decompose,享受組合的樂趣!
嚇死人了——decompose是「分解」,但不是益智玩具的分解,而是指生物死了以後屍體腐敗,被細菌分解。
墨西哥市迪斯可舞廳門口
•Members and non-members only.
限會員與非會員。
那就不用限了嘛!
布達佩斯動物園告示
•Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
請勿餵食動物。若有恰當食物,請給值班警衛。
唉!可憐的警衛,賺的錢一定不夠,還得和動物槍吃的。
日本大阪遊樂場垃圾桶上的標語
•Please waste.
請waste。
wastebasket是垃圾桶,可是waste用在這裡的意
思不是「丟垃圾」而是請人「浪費」。

美國

醫院病歷
外國人搞錯英文,情有可原。美國人,尤其是專業的醫生,似乎不應該用錯英文。可是,所謂忙中有錯,病人都有誤診致死的,更何況是填病歷這種事情。事實上,美國醫院病歷上的笑話特別多。
•Patient has chest pain if she lies on her left side for over a year.
病人如果向左側臥超過一年會胸腔疼痛。
誰不會痛呢!醫生要說的是「這個症狀」已經超過一年了,可是for over a year放在這個位置,是說「側臥了一年多」。
•In the 2nd day the knee was better and on the 3rd day it disappeared completely.
第二天膝蓋好轉,第三天它完全消失了。
不會是說「膝蓋」消失了吧!
•Discharge status: Alive but without permission.
出院狀況:還活著,但未獲許可。
那是醫院不準病人活了?
•The patient refused an autopsy.
病人拒絕驗屍。
換做是我,我也會拒絕。
•Patient has left his white blood cells at anotherhospital.
病人的白血球留在另一家醫院。
那他身上只剩紅血球囉!
•She has had no shaking chills, but her husband states she was very hot in bed last night.”
她並沒有打冷顫,可是她丈夫說昨天晚上她在床上很hot。
這個hot(火辣)和體溫高低無關。
•Occasional, constant, infrequent headaches.
偶爾、持續、不常頭痛。
晴時多雲偶陣雨?
報紙分類廣告
還有一個笑話特多的地方是美國報紙的分類廣告欄。因為這上頭的文字是一般老百姓寫的,大都沒有什麼修辭學的素養,寫出來的句子有模稜兩可、語意雙關的地方,連自己也不知道。
•Government employer looking for candidates.
Criminal background required.
公家單位徵才。需有犯罪背景。
這樣徵才,來應徵的人會是一堆前科犯,而不是研究過犯罪學或對付過罪犯的人。
•Tattoos done while you wait.
刺青,立等可取。
可以第二天來拿嗎?
•We do not tear your clothing with machinery.
We do it carefully by hand.
我們不會用機器扯破您的衣服。我們會小心地
用手。
意思是用手小心地扯破衣服嗎?
•Dog for sale: eats anything and is fond of children.
狗出售:什麼都吃,喜歡小孩。
該不會是喜歡吃小孩吧?
•Sheer stockings. Designed for faney dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else.
透明絲襪,針對華麗衣著設計,因為非常好用,所以許多女性其他的都不穿。
意思是只穿一件絲襪,別的都沒穿?
•Used Cars: Why go elsewhere to be cheated?
Come here first!
中古車:幹嘛要去別家受騙呢?先來這裡吧!
先給你騙?
•Our bikinis are exciting. They are simply the tops
我們的比基尼太棒了,simply the tops。
Without the bottoms?(沒有下半截?)。若說simply the tops,意思可以指「就是最好的」,但也可以解釋為「只有上半截」。
•Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink.
事求人。男性,照料不抽菸喝酒的母牛。
牛本來就不抽菸喝酒呀!
•Auto Repair Service. Free pick-up and delivery.
Try us once, you’ll never go anywhere again.
汽車修理。免費取車送車。來試一次,你哪兒都不會再去了。
車子送去之後,「什麼地方永遠都別想去了」,你還會送去嗎?應該這樣說才會有生意:Try us once, you’ll never want to go anywhere else.
(一試成主顧。)。
•Illiterate? Write today for free help.
不識字嗎?今天就寫信來,我們免費提供幫助。
本來就不識字叫人家怎麼寫信?
•And now, the Superstore-unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled inconvenience.
超級商店登場——沒人比我們規模大,沒人比我們種類多,沒人比我們更不方便。
又是不幸的排版錯誤。Unrivaled in convenience是「沒人比我們更方便」的意思,排成unrivaled inconvenience,變成「沒人比我們更不方便」,那還會有人想去嗎?