食 |
從餐廳的英文店名,到菜單、說明等等都常會出現錯誤。讀者下次用餐的時候不妨留意一下,很可能會大笑數聲,開開胃幫助消化。 |
日本料理菜單 |
• Teppan Yaki-Before Your Cooked Right Eyes. |
鐵板燒——Before Your Cooked Right Eyes。 |
不幸的排版錯誤。鐵板燒的特色是廚師就在你的面前獻藝,所以它的料理是Cooked right before your eyes.(就在你眼前煮出來。),兩個字排錯順序,變成Before your cooked right eyes.(在你煮熟的右眼前。),想看看,多恐怖啊! |
東京酒吧 |
• Special cocktails for the ladies with nuts. |
特別的雞尾酒,給有nuts的女士。 |
nuts是花生、核果之類可以下酒的佐菜。可是這句話這樣的寫法,nuts就不是隨酒附送的,而是長在人身上的東西,那就是「睪丸」的俚語。偏偏這裡的人指的又是女士,真是有夠亂的。 |
吉隆坡中國餐館的店名 |
• Soon Go Fatt |
宋氏餐館 |
店名大概是老闆的名字。不幸的是念起來像是Soon go fat.(很快就會肥。)。 |
瑞士餐廳菜單 |
• Our wines leave you nothing to hope for. |
我們的酒給你nothing to hope for。 |
這個酒喝下去就沒指望了?nothing to wish for是「心滿意足」、「別無所求」的意思,但菜單上卻寫成nothing to hope for (沒了一切希望)。這樣還指望酒賣得出去嗎? |
挪威酒店 |
• Ladies are requested not to have children in the bar. |
女士們請勿在酒吧have children。 |
觀光客看到這個告示,一定會很佩服北歐人的思想果然不同凡響,連巴黎人都望塵莫及。這種寫法,意思是叫女士們不要在酒吧have children(生小孩),但應該是do not bring children(不要帶兒童)進酒吧。 |
衣 |
裁縫店、服裝店、洗衣店,這些商家想做外來客的生意就得掛出英文招牌。但是不小心的話就很容易出笑話。 |
羅馬洗衣店 |
• Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. |
小姐們,請把衣服留在這裡,下午去玩個痛快。 |
痛快是沒錯,只怕妨害風化。 |
巴黎女裝店招牌 |
• Dresses for street walking. |
供 street walking用的女裝。 |
Streetwalker是指「阻街女郎」,也就是流鶯。Streetwalking是她們在街上招攬生意時所做的動作。這家店真的是為這類特殊客戶服務嗎?大概不是吧!八成是老闆以為這樣寫就是指「外出服」的意思。 |
香港裁縫店招牌 |
• Ladies may have a fit upstairs. |
小姐們可以在樓上 have a fit。 |
試穿是的try on,不是 have a fit,那是「發昏」、「發作」的意思。看到這種招牌的小姐們可能當場就會have a fit。 |
曼谷乾洗店招牌 |
• Drop your trousers here for best results. |
在此drop your trousers效果最佳。 |
客人要是糊里糊塗照做的話就糗大了。老闆的意思是叫客人把要洗的褲子留在店裡頭,可是drop your trousers是「把你穿的褲子脫下來」——意思差很多。 |
住 |
世界各國的旅館,只要稍具規模,一定都有英文說明。然而,除非在管理良善、鉅細靡遺的高級大飯店,否則這些英文說明的品質往往都很可怕。以下是世界各國旅館巡禮。 |
瑞士旅館 |
• Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. |
由於在臥室款待異性訪客殊不合宜,我們建議使用大廳來做此用途。 |
使用大廳做「這種用途」,恐怕更不合宜吧! |
巴黎旅館 |
• Please leave your values at the front desk. |
請把你的 values留在櫃台。 |
法國旅館真的有那麼傷風敗俗嗎?怎麼叫客人把values (價值標準)留在櫃台呢?當然不是這樣的,是有個字用錯了,values這個字應該改為valuables(貴重物品)。 |
日本旅館 |
• You are invited to take advantage of the chambermaid. |
請 take advantage of女服務生。 |
這位旅館老闆並不是沙豬,只是英文不好。他大概查了字典,發現take advantage of的解釋是「利用」,可是他不知道,如果後面接的對象是女性,意思是「佔便宜」、「吃豆腐」。所以這則告示變成請人多多吃女服務生的豆腐。 |
布加勒斯特旅館 |
• The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that time we regret that you will be unbearable. |
電梯修理中,明日開放。目前很遺憾你是unbearable。 |
這家旅館好沒道理,修理電梯,怎麼反倒罵起客人來了?原來是老闆亂用字彙而造成誤會。Bear可以解釋為「揹負」、「承載」,可是 unbearable的解釋絕對不是「不能搭電梯」,而是「令人無法忍受」。 |
雅典旅館 |
• Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. |
每天上午的九至十一時預期會有客人在辦公室抱怨。 |
每天都有人來抱怨,這家旅館不如收起來算了。這則告示原本是要告知客人在什麼時間、地點可以提出申訴。可是寫成這樣,變成「客人對我們很不滿」的自白書。 |
阿卡普科旅館 |
• The manager has personally passed all the water served here. |
本店經理親自 pass本店供應的飲水。 |
這個「水」千萬不能碰!所謂pass water,是口語中的「小便」。老闆的意思大概是要說經理「檢查合格」飲用水,要客人放心飲用,可是這張告示一出來,保證倒盡所有客人的胃口。 |
維也納旅館 |
In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter. |
如遇火災,請盡全力警告旅館服務生。 |
這則告示八成是服務生寫的。 |
|
沙烏地阿拉伯旅館防火安全手冊 |
• In case of fire, please read this. |
失火時請閱讀。 |
……嫌晚了一點吧? |
莫斯科旅館 |
• If this is your first visit to Russia, you are welcome to it. |
如果這是你第一次來到俄羅斯,you are welcome to it。 |
怎麼平白無故罵起客人來了?原來老闆的意思是要表示歡迎,結果卻因為畫蛇添足,把一句好話you are welcome加上了to it,「歡迎」也就變成了「那是你自找的」。 |
行 |
旅行社和航空公司,這些以國際旅行為業務的行業,照理說應該對英文很拿手,可是事實卻不盡然。 |
哥本哈根航空公司售票處 |
• We take your bags and send them in all directions. |
我們接受您的行李,把它們送到四面八方。 |
拜託,我還想拿回來耶。 |
泰國旅遊廣告 |
•Would you like to ride on your own ass? |
想不想騎你自己的ass? |
這是一則招攬觀光客騎驢子的廣告,問題在於:ass有「驢子」和「屁股」兩種意思。 |
前捷克旅行社廣告 |
•Take one of our horse-driven city tours—we gurarantee no miscarriages. |
歡迎參加我們的馬車市區觀光——我們保證不會有miscarriage。 |
carriage可以解釋為「馬車」,但carriage加上字首mis-可不是指「馬車事故」,而是「流產」的意思。之所以會犯這個錯誤是因為mis-這個字首有「否定」的涵義,所以misunderstand就成了「誤解」,mislead就成了「誤導」,但從這則廣告我們可以知道,並不是所有的字都可以「以此類推」。 |
娛樂 |
娛樂業的水準參差不齊,英文告示或說明常常錯得非常離譜。別的不提,遊樂場的英文說明常常就不知所云,尤其是一些玩具、遊樂器材上的英文說明。這類的「英文」說明想必讀者也常常碰到。 |
台灣外銷益智玩具使用說明 |
•Let’s decompose and enjoy assembling! |
我們來decompose,享受組合的樂趣! |
嚇死人了——decompose是「分解」,但不是益智玩具的分解,而是指生物死了以後屍體腐敗,被細菌分解。 |
墨西哥市迪斯可舞廳門口 |
•Members and non-members only. |
限會員與非會員。 |
那就不用限了嘛! |
布達佩斯動物園告示 |
•Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. |
請勿餵食動物。若有恰當食物,請給值班警衛。 |
唉!可憐的警衛,賺的錢一定不夠,還得和動物槍吃的。 |
日本大阪遊樂場垃圾桶上的標語 |
•Please waste. |
請waste。 |
wastebasket是垃圾桶,可是waste用在這裡的意 |
思不是「丟垃圾」而是請人「浪費」。 |
美國 |
醫院病歷 |
外國人搞錯英文,情有可原。美國人,尤其是專業的醫生,似乎不應該用錯英文。可是,所謂忙中有錯,病人都有誤診致死的,更何況是填病歷這種事情。事實上,美國醫院病歷上的笑話特別多。 |
•Patient has chest pain if she lies on her left side for over a year. |
病人如果向左側臥超過一年會胸腔疼痛。 |
誰不會痛呢!醫生要說的是「這個症狀」已經超過一年了,可是for over a year放在這個位置,是說「側臥了一年多」。 |
•In the 2nd day the knee was better and on the 3rd day it disappeared completely. |
第二天膝蓋好轉,第三天它完全消失了。 |
不會是說「膝蓋」消失了吧! |
•Discharge status: Alive but without permission. |
出院狀況:還活著,但未獲許可。 |
那是醫院不準病人活了? |
•The patient refused an autopsy. |
病人拒絕驗屍。 |
換做是我,我也會拒絕。 |
•Patient has left his white blood cells at anotherhospital. |
病人的白血球留在另一家醫院。 |
那他身上只剩紅血球囉! |
•She has had no shaking chills, but her husband states she was very hot in bed last night.” |
她並沒有打冷顫,可是她丈夫說昨天晚上她在床上很hot。 |
這個hot(火辣)和體溫高低無關。 |
•Occasional, constant, infrequent headaches. |
偶爾、持續、不常頭痛。 |
晴時多雲偶陣雨? |
報紙分類廣告 |
還有一個笑話特多的地方是美國報紙的分類廣告欄。因為這上頭的文字是一般老百姓寫的,大都沒有什麼修辭學的素養,寫出來的句子有模稜兩可、語意雙關的地方,連自己也不知道。 |
•Government employer looking for candidates. |
Criminal background required. |
公家單位徵才。需有犯罪背景。 |
這樣徵才,來應徵的人會是一堆前科犯,而不是研究過犯罪學或對付過罪犯的人。 |
•Tattoos done while you wait. |
刺青,立等可取。 |
可以第二天來拿嗎? |
•We do not tear your clothing with machinery. |
We do it carefully by hand. |
我們不會用機器扯破您的衣服。我們會小心地 |
用手。 |
意思是用手小心地扯破衣服嗎? |
•Dog for sale: eats anything and is fond of children. |
狗出售:什麼都吃,喜歡小孩。 |
該不會是喜歡吃小孩吧? |
•Sheer stockings. Designed for faney dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else. |
透明絲襪,針對華麗衣著設計,因為非常好用,所以許多女性其他的都不穿。 |
意思是只穿一件絲襪,別的都沒穿? |
•Used Cars: Why go elsewhere to be cheated? |
Come here first! |
中古車:幹嘛要去別家受騙呢?先來這裡吧! |
先給你騙? |
•Our bikinis are exciting. They are simply the tops |
我們的比基尼太棒了,simply the tops。 |
Without the bottoms?(沒有下半截?)。若說simply the tops,意思可以指「就是最好的」,但也可以解釋為「只有上半截」。 |
•Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink. |
事求人。男性,照料不抽菸喝酒的母牛。 |
牛本來就不抽菸喝酒呀! |
•Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. |
Try us once, you’ll never go anywhere again. |
汽車修理。免費取車送車。來試一次,你哪兒都不會再去了。 |
車子送去之後,「什麼地方永遠都別想去了」,你還會送去嗎?應該這樣說才會有生意:Try us once, you’ll never want to go anywhere else. |
(一試成主顧。)。 |
•Illiterate? Write today for free help. |
不識字嗎?今天就寫信來,我們免費提供幫助。 |
本來就不識字叫人家怎麼寫信? |
•And now, the Superstore-unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled inconvenience. |
超級商店登場——沒人比我們規模大,沒人比我們種類多,沒人比我們更不方便。 |
又是不幸的排版錯誤。Unrivaled in convenience是「沒人比我們更方便」的意思,排成unrivaled inconvenience,變成「沒人比我們更不方便」,那還會有人想去嗎? |