開車 |
既然是汽車貼紙,最常見的主題當然是開車了。有些貼紙的語氣很囂張(這種居多數),也有少數比較溫和。誇耀、挑釁、好勇鬥狼,各種口氣都有。技術、車速、喇叭,各式主題也一應俱全。 |
• Car will explode upon impact. |
本車遇到撞擊會爆炸。 |
• Caution! Driver’s applying make-up. |
小心!駕駛在化妝。 |
• Caution: I drive like you do. |
小心:我開車跟你一樣。 |
• Cover me. I’m changing lanes. |
掩護我,我要換車道了。 |
衝鋒陷陣或是警察進攻時,才會需要夥伴cover。這句話是把開車比喻成打仗。 |
• Don’t follow me. I am LOST!!! |
別跟著我。我迷路了! |
• Ga on, I’ll see you at the next traffic light. |
你先走。我們下個紅綠燈見。 |
• Hang up and drive. |
掛上電話好好開。 |
• Hit me, I need money. |
來撞我。我缺錢。 |
• I brake for no apparent reason. |
我煞車是沒什麼理由的。 |
• I don’t drive fast. I fly low. |
我不是開得快,我是飛得低。 |
• I drive the speed limit. If you don’t like it call a cop! |
我照速度限制開。看不順眼的話叫警察來啊! |
• I want to die in my sleep like my grandfather…Not screaming and yelling like the passengers in his car. |
我希望像我爺爺一樣在睡夢中過世……而不是像他車上的人那樣大吼大叫地走。 |
|
• If you are not the lead truck, the scenery never changes. |
如果你不是一排卡車的第一輛,風景永遠不會改變。 |
• If you can read this, you’re too close. |
看得到這行字的話,你就跟得太近了。 |
• It was only a lane change! |
只是換個車道嘛! |
• Keep honking…I’m reloading. |
繼續按喇叭……我正在裝子彈。 |
• Mafia staff car. |
黑手黨成員用車。 |
• Of course you’re faster, but I’m driving in front of you. |
你當然開得比較快,不過我在你前面。 |
• Why am I the only person on earth that knows how to drive? |
為什麼世界上只有我會開車? |
車況 |
描述車況的貼紙大多以自我自我挖苦為主。美國人一般認為車子只是交通工具,撞到一點、擦到一下,還是照開。不像許多台灣人,打腫臉還是要買部好車。 |
• A clean car is a sign of a sick mind. |
車子乾凈是心理不健康的徵兆。 |
• Do Not Wash-this vehicle is undergoing a scientific dirt test. |
不要洗——本車正在進行污泥科學實驗中。 |
• Honk if parts fall off! |
若有零件掉落,請按喇叭告知。 |
• This is not an abandoned vehicle. |
本車非廢棄車輛。 |
自我挖苦 |
自我挖苦簡直就可以構成汽車貼紙的一大主題。挖苦的事情也是包羅萬象。有人說高明的幽默是把自己當作開玩笑的對象,以下這些就是了。 |
• I is a college student. |
我素個大學生。 |
這種大學生還是不要出來獻醜的好。 |
• I said “no” to drugs, but they just wouldn’t listen. |
我對毒品說不,但它們都不聽。 |
原本的口號是Say no to drugs.(向毒品說不。),但這邊卻把吸毒的原因怪罪到毒品頭上去了! |
• I saport publik ejukashun. |
我支持國民教育。 |
|
應該是I support public education.,拼成那樣,大概沒受過什麼國民教育。 |
• I’m not as think as you drunk I am. |
我沒你醉得那麼想。 |
應該是I’m not as drunk as you think I am. (我沒你想得那麼醉。),但已經醉得說不清楚了。 |
• I’ve run out of sick days, so I am calling in dead. |
我的病假用完了,所以我打電話說我死了。 |
• My child was inmate of the month at the county jail. |
我家小孩是縣立監獄本月的最佳犯人。 |
• They keep saying the right person will come along; I think mine got hit by a truck. |
人家都說遲早會遇到理想的對象。我想我的理想對象大概被卡車撞死了。 |
|
男女 |
男人與女人的戰爭,從家庭打到公路上來了。美國公路上看到的汽車貼紙,貶男人的比貶女人的還多。看來男人該加加油了。 |
• Honk if you’ve been groped by Clinton. |
被柯林頓吃過豆腐的話,請按喇叭。 |
柯林頓雖然「豬哥」,卻也還沒誇張到沿路都是受害者的地步。做人還是真得自愛一些,否則就算曾貴為總統,還是會被人恥笑。 |
• If you’re rich, I’m single. |
你有錢的話,我就是單身。 |
• Men aren’t pigs … pigs are gentle, cute creatures! |
男人不是豬…..豬是溫和、可愛的動物! |
• My wife says if I go fishing one more time, she’s going to leave me. Gosh, I’m going to miss her. |
我老婆說我再去鈞一次魚就要跟我分手了。 |
唉,我會想念她的。 |
• Us blondes aren’t bumb. |
我們金髮女郎並不本。 |
句中的這個「本」字是故意錯的。 dumb拼成bumb,說不笨也叫人很難相信。 |
• Women are born leaders. LOOK, you are following one now! |
女人是天生的領袖。瞧,你現在不是就跟在一個後面! |
•Women who seek to be equal to men lack ambition. |
追求和男人平等的女人太沒志氣了。 |
宗教 |
大部分美國人都有宗教信仰,所以宗教是汽車貼紙的一大主題。以下選出的汽車貼紙有些對宗教相當不敬,讀者若是教友請勿見怪。我們只是照實登出美國公路上看得到的一些汽車貼紙,絕無不敬之意。 |
• Heaven doesn’t want me, and hell is afraid I’ll take over. |
天堂不要我,地獄又怕我去了會稱王。 |
• I FOUND JESUS…he’s in the trunk of my car… you can see him for five dollars. |
—Born-again pagan |
我找到耶穌了!……祂就在我的行李箱裡……看一次五元。 |
——重生異教徒 |
born-again Christian是指迷途知返、被宗教拯救而獲得新生的信徒。並沒有什麼born-again pagan的說法。 |
•I have nothing against god; it’s his followers that can’t stand. |
我對上帝倒沒有什麼意見,是上帝的信徒讓我受不了。 |
• I was an atheist until I realized I was GOD. |
我曾是無神論者,直到我發現自己是上帝。 |
• Jesus loves you! (Everyone else thinks you’re an asshole!) |
耶穌愛你!(別人都認為你是驢蛋! ) |
雙關語 |
如果從汽車貼紙的製作手法來分類,有幾種常見的手法:雙關語、歇後語,以及改寫。現在先來看看雙關語。 |
• Change is inevitable, except from a vending machine. |
改變是無法避免的——只有販賣機例外。 |
change是雙關語。change的一個意思是「改變」,另一個意思是「找錢」。這個句子是在諷刺販賣機常常不找零。 |
• I don’t suffer from insanity. I enjoy every minute of it. |
我不是發瘋——我是瘋得很快樂。 |
suffer是雙關語。suffer from…表示「患有…疾病」。但是 suffer字面上只是指「受苦」,所以說「不是受苦,是很快樂」。 |
• I need someone really bad. Are you really bad? |
我急需有人陪。你很壞嗎? |
bad是雙關語。前面的really bad是「真的很急」,後面的really bad則是「很悍」、「很行」——如 Michael Jackson的那首 I’m Bad。 |
• If there is a tourist season, why can’t we shoot them? |
既然有觀光季,為什麼不能打觀光客? |
Tourist season是雙關語。Tourist season(觀光季)原是指觀光客很多的時候,不過因為「鱒魚季」是可以釣鱒魚的季節, 「水鹿季」是可以打水鹿的季節,所以「觀光季」想必是可以打觀光客的季節囉? |
• Life is like a straw: it sucks. |
人生像吸管:爛透了。 |
suck是雙關語。它是「吸」的意思,所以上面這句會說straw(吸管)。不過在俚語中suck也可以表示「爛」。 |
• Where there’s a will, I want to be in it. |
有志者…..我要參一腳。 |
will是雙關語。這句話改寫自英諺:Where there’s a will, there is a way.(有志者事竟 成。),其中的 will是「意志」。但是 will也可以作「遺囑」解釋,所以改寫之後的意思變成:「有遺囑的話,希望裡面有我的份」。 |
歇後語 |
汽車貼紙有一種製作方式是先說一句看來很好、很正經的話,後面卻加上一句不像樣的話,把整個句子的意思都扭曲了,幽默的效果也由此產生。這種手法無以名之,姑且稱為歇後語。 |
• Always remember you are unique, just like everyone else. |
別忘了你是獨一無二的——就像別人一樣。 |
• Anyone can give up smoking, but it takes a real man to face cancer. |
誰都可以戒菸,但是真正的男子漢才敢面對癌症。 |
這句話暗示「在癌症的威脅之下還勇於吸菸的人才是真正的男子漢」——不過這是說笑,千萬不可當真。 |
• Be nice to your kids. They’ll choose your nursing home. |
對你的小孩好一點。將來你的養老院可是他們選的。 |
• Born free… Taxed to death. |
生而自由……給稅逼死。 |
• Crime wouldn’t pay if the government ran it. |
犯罪划不來——如果由政府經營的話。 |
原來的說法是 Crime doesn’t pay.(犯罪划不來。),意思是叫人不要犯罪。加上後面那一句,是諷刺政府效率差,不論什麼公營事業都會賠錢。 |
• Don’t steal. The government hates competition. |
不要偷竊。政府不喜歡有人和它競爭。 |
• Earth first! We’ll strip-mine the other planets later! |
地球第一!別的星球可以晚一點去把它挖爛! |
Earth first!是環保的口號。後面那句是加上去的。 strip-mine是指把露出頭的礦從地表開挖,不用挖坑道。這種挖法對環境的傷害最大。 |
• Hard work has a future payoff. Laziness pays off NOW. |
努力工作的話將來會有好處。懶惰的話「現在」就有好處了。 |
• I love cats… they taste like chicken. |
我喜歡貓……吃起來就像雞肉。 |
• I’m an optimist, but I don’t think it helps. |
我是樂觀主義者——不過我想這也沒什麼用。 |
• Join the Army:Visit exotic places, meet interesting people and then kill them. |
當兵去:去看新鮮的地方,去見有趣的人——去把他們殺光。 |
前面是美國國防部募兵的廣告,後面那句是反戰人士加上去的。 |
• Learn from your parents’ mistakes. Use birth control. |
從你爸媽的錯誤中學習吧!要避孕。 |
• Scientists say I out of every 4 people is crazy. Check 3 friends. If they are OK, you’re it. |
科學家說每四個人裡就有一個是瘋子。看看三個朋友。他們都沒問題的話,那就是你了。 |
• The light at the end of the tunnel is the headlight of the oncoming train. |
隧道盡頭的光,是迎面開來的火車大燈。 |
the light at the end of the tunnel的語氣類似「黑暗盡頭的光明」,表示一線希望。這樣改寫,意思變成「沒指望」了! |
改寫 |
這種手法和歇後語很像,原本是像成語、諺語之類很正經的話,但是經過改寫之後就變成令人啼笑皆非的句子了。 |
• Beauty is in the eye of the beer holder. |
拿啤酒罐的人眼裡出西施。 |
改寫自英諺:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼裡出西施。)。beholder是「看的人」,改成諧音的 beer holder(拿啤酒的人),意思是幾杯黃湯下肚,看起人來醜的也變美了。 |
• He who laughs last thinks slowest. |
最後一個笑的人,腦筋最遲鈍。 |
改寫自英諺:He who laughs last laughs best.(最後笑的人笑得最愉快。),意思是說不必看眼前輸贏,要到最後才見分曉。 |
• Indians discovered Columbus. |
印弟安人發現哥倫布。 |
原來的說法是 Columbus discovered Indians。可是誰規定事情只能從一種觀點去看呢? |
• The weather is here. Wish you were beautiful. |
天氣在這裡。妳長得美的話該有多好。 |
原來是The weather is beautiful. Wish you were here.,這是思念情人,深情款款的話。改過來就不像話了。 |
• To err is human, to forgive is not company policy. |
犯錯是人性,寬恕——有違公司政策。 |
改寫自英諺: To err is human; to forgive, divine. |
(犯錯是人性,寬恕則是神聖的。) |
溫和 |
如果從語氣來分,以下這些汽車貼紙有的語氣溫和,謔而不虐,能讓人莞爾一笑,甚至會讓人覺得心有戚戚焉。 |
• Do what you did when you were a kid: fly a kite, go fishing, hunt a dinosaur. |
去做你小時候做過的事:放風箏、釣魚、獵恐龍。 |
• Flying saucers are real; rhe Air Force doesn’t exist. |
飛碟是真的;空軍並不存在。 |
• I’d rather be fishing. |
我寧願在釣魚。 |
這是筆者在台北馬路上看到的一則汽車貼紙。 |
• Nonconformists are all alike. |
不墨守成規的人都是一個樣子。 |
• Plagiarism is copying from one source; research is copying from two or more. |
抄襲一家叫剽竊,抄襲兩家以上就叫研究。 |
• Why is abbreviation such a long word? |
「縮寫」(abbreviation)這個字為什麼那麼長? |
惡毒 |
下面這些汽車貼紙都是鴨霸型的。讀者要是抄去貼在車上,車子被人刮了恕不負責。 |
• I may be fat but you’re ugly, and I can lose weight. |
我是肥,不過你很醜,我還可以減肥。 |
• I’m the person your mother warned you about! |
你媽媽叫你要小心的人就是我! |
• Just because you’re paranoid doesn’t mean that they AREN’T after you. |
你是被迫害妄想狂,並不表示人家「沒有」在設法迫害你。 |
• My other wife is beautiful. |
我另一個老婆很美。 |
• Sorry, I don’t date outside my species. |
對不起。我只和同類約會。 |