航海英文 Nautical Expressions in Everyday English

英文探源
人類的航海歷史相當久遠,因此有許多常用的航海術語都已經進入了日常英文中。記得當年聯考題目中出現了一個陌生的片語at sea,後來查出它的意思是「茫然」、「毫無頭緒」。例如:

When he asked me to give him back the money, I was completely at sea, for I didn’t remember having borrowed any money from him.
他叫我還錢的時候,我感到一片茫然,因為我不記得有向他借過錢。

at sea字面的意思是「在海上」,茫茫一片盡是汪洋大海,根本不知身在何處。以這種航海的體驗來表達「茫然」的感覺,可說是相當傳神。

at sea這個片語很明顯是和航海有關,但是有一些日常英文中使用的片語,如果不詳加考查,可能很難發現它們原來和航海有關。所以繼「撲克牌英文」之後,這邊要介紹一些出自航海術語的英文用法。

as the crow flies

這個片語的靈感或許是得自諾亞方舟的故事。以前在帆船上都會養鳥,以便在大海中迷失方向而需要/尋找陸地的時候,可以把鳥放出去探路。不過諾亞方舟放的是鴿子,水手放的則是烏鴉。烏鴉一放出去後,就會憑本能筆直地朝陸地飛去,所以水手可藉此判斷陸地的方位。as the crow flies這個片語現在通常用來形容「直線距離」。例如:
·It’s only 10 km to the nearest town as the crow files, but the winding mountain road menas you’ll have to drive at least an hour to get there.
到最近的市鎮,直線距離只有十公里,可是因為山路崎嶇,至少要開一個小時才到得了。

at loggerheads

附有長柄的鐵球燒熱後可以用來熔化柏油、加熱液體,這種船上用的工具稱為loggerhead。水手如果拿這種工具與別人開打或是對峙,就是at logerheads,引申為「互不相讓」、「對立」。例如:
·He and his wife have been at loggerheads ever since they returned from their honeymoon.
他和老婆自從度完蜜月回來後就一直勢不兩立。

booby hatch

水手如果要從船艙到甲板上來,要先推開一道平躺在甲板上的艙門,這道艙門就叫做booby hatch。不聽話的水手往往會被關在booby hatch下的船艙裡。在今日美國俚語中,booby hatch可以用來表示「精神病院」或「監牢」,這和當初在船上關人的懲處有關。例如:
·You can shoot me, but I’m not going back to the booby hatch.
你可以開槍,反正我是不回牢裡去了。

buoyed up

buoy是浮筒或浮球,當及物動詞使用時表示「使…飄浮」。船隻在水面上拋錨停泊時,繫錨的纜繩上端會綁上一些浮球,以防多餘的纜繩拖在海底造成磨損,這就是buoyed up,它還可以引申為別種形式的「浮起」、「漂浮」。例如:
·Her courage was buoyed up by the doctor’s assurances.
聽到醫生的保證,她的勇氣又上來了。

footloose

這個字是由foot加loose所構成的,字面上的意思是「腳鬆」,也很容易令人聯想到它的解釋:「不受羈絆」。不過,如果更深一層來看會比較精確。水手稱船帆的底部為foot。帆升起來的時候,帆「腳」應該用繩索固定在船桅上。如果繩索鬆了,帆「腳」被風吹得擺來擺去,就無法發揮船帆應有的功能,甚至發生危險。這就是footloose原始的意義。例如:
·With millions of unemployed migrant workers running footloose in the cities, Chinese authorities have so many time bombs on their hands.
數以百萬計的失業流動工人在城市中自由流竄,不啻是中國當局手上的多顆定時炸彈。

give (someone) a wide berth

berth是船隻靠港時停泊的船位。如果怕風浪或潮水會使自己的船隻撞上停在附近的其他船隻,就得停遠些,給對方留大一點的船位,這就是give it a wide berth,引申為「敬而遠之」的意思。例如:
·All his colleagues give him a wide berth because they don’t want any trouble with him.
因為不想惹麻煩,所有的同事都對他敬而遠之。

leeway

lee是指背風面。船隻沿岸航行時,背風面與海岸間的距離稱為leeway。如果距離留得不夠,著萬一有大風浪打來,船隻就有可能觸礁。leeway這個字因而引申為「緩衝幅度」、「彈性」。例如:
·If we leave now, we’ll have half an hour’s leeway to get to the airport.
如果我們現在動身,可以有半個小時的緩衝時間趕到機場。

let the cat out of the bag

這個片語的由來有幾種說法。其中一種說法是,從前的英國皇家海軍在軍艦上都備有一條鞭子,稱為九尾貓(cat of nine tails),收在皮袋裡。一旦有人犯了嚴重的過錯要處罰時,就把鞭子請出來行刑,這就是let the cat out of the bag。現在的解釋則是「揭露謎底」。例如:
·Go see the movie yourself. I’m not going to let the cat out of the bag and spoil the fun for you.
你自己去看那部電影呀。我不會先揭曉謎底,害你看了沒意思。

overbearing

帆船自上風處直接順風駛向另一艘帆船,同時擋住風讓對方不好行駛,這種霸道的行為就是overbearing的本意,引申為一般的「霸道蠻橫態度」。例如:
·You shouldn’t be so ovetbeating with them, even though they are your subordinates.
你不該對他們這麼霸道,就算他們是你的屬下也不行。

overwhelm

這個字原本的意恩是指狂風巨浪導致船隻翻覆擱淺,後來引申為各種形式的「壓倒、淹沒、便無力招架」。例如:
·Overwhelmed by passion, she could not say a word.
因為被情感淹沒,她一句話也說不出來。

pooped

船尾有一個高起來的部分叫做poop,此處的甲板則叫做 poop deck。poop當動詞用時,原始的解釋是指大浪打到poop deck這塊甲板上。如果連這個高點都被浪打到,甲板的其他區域當然也一定都泡在水裡了。pooped這個形容詞現在最常見的用法是指「喘不過氣」、「筋疲力竭」。例如:
·There’s no way I can finish the marathon, because I’m already pooped after the first hundred meters.
我絕對沒辦法跑完馬拉松,因為跑完頭一百公尺我就已經上氣不接下氣了。

rummage sale

rummage有一個解釋是「雜貨」,在航海術語中,原本是指船上存放的雜貨。貨物損壞時,如果捨不得拋棄,水手就會將這些貨物收集起來舉行清倉大拍賣,這也就是從前的rummage sale。而現在的rummage sale最常見的意思是「義賣會」。例如:
·The students are holding a rummage sale tomorrow to raise money for a schoolmate who meeds an operation.
學生們明天將要辦一場義賣會,為一位需要開刀的同學籌款。

start over with a clean slate

從前在舵輪旁邊會放塊記事用的石板(slate),輪班掌舵的人要把速度、距離、航向等等記在石板上。如果沒有發生什麼重大的事情,接班掌舵者在看完後就會把石板擦掉,重新記錄,這就是start over with a clean slate,引申為「重新開始」的意思。例如:
·If you move to the US and get a job there, you can start over with a clean slate.
如果你搬到美國,在那裡找個工作,就可以重新開始。

take the wind out of one’s sails

行船時擋住風,讓下風處船隻不好走,這就是「把別人帆裡的風拿走」,引申為「使洩氣」。例如:
·I’m not trying to take the wind out of your sails, but you really should think twice before making the decision.
我不是想洩你的氣,可是你在下決定之前真的應該三思。

the bitter end

顧名思義, the bitter end是「苦澀的結尾」,不過它的原意和「苦」無關。船頭上有一對短樁是用來綁住繫錨的纜繩,而這對短樁就叫做bitts。下錨時如果下到盡頭,就是到達the bitter end。如果錨沈不到底的話,船隻就無法固定。後來摻雜了「苦」的意思到片語中,the bitter end才用來表示「一件辛苦或不愉快事件的結局」。例如:
·When the antitrust lawsuit comes to the bitter end, Microsoft may be broken up into several smaller companies.
當沈重的反托辣斯訴訟終於結束時,微軟有可能被拆成幾家比較小的公司。

toe the line

水手集合在甲板上排隊聽訓的時候,長官會叫他們把腳尖對齊甲板上的木板縫,好排列整齊,這個口令就是toe the line。在現代英文中則被引申為「乖乖聽令」、「服從」、「守規矩」。例如:
·He is not the kind of subordinate who would toe the line without asking why.
他不是那種不問原因就會乖乖聽命的屬下。

Under the weather

這個片語很容易從「受到氣候影響」聯想到不舒服」、「生病」,不過它原來也是航海術語。船頭迎風浪的一側叫做the weather side。如果水手被派到這一側守望,就得忍受風浪吹打,這也就是under the weather的原意。現在它最常見的解釋就是「不舒服」。例如:
·May I take the afternoon off? I’m feeling a bit under the weather.
我下午可不可以請假?我有點不舒服。