•There was a Young Lady who chin |
Resembled the point of a pin: |
So she had it made sharp, |
And purchased a harp, |
And played several tunes with her chin. |
有位小姐的下巴 |
長得就像針尖, |
於是她拿去磨利了 |
再買把豎琴, |
用下巴彈了幾首曲子。 |
•There was an old person of Cromer |
Who stood on one leg to read Homer. |
When he found he grew stiff |
He jumped over the cliff, |
Which concluded that person of Cormer. |
克洛馬有個老頭子 |
金雞獨立站著讀荷馬史詩。 |
他發現讀得全身僵硬, |
就從懸崖跳下去, |
克洛馬的老頭子就這麼完了。 |
以下還收集了一些各種主題的打油詩請讀者慢慢欣賞。不過要記得,打油詩的趣味在於字詞中聲韻與意義的巧妙配合,以及朗誦時的輕快節奏,所以光看中文翻譯當然不好玩,還得念出來才有意思。 |
•There once was a man from Nantucket |
Who kept all his cash in a bucket. |
Then his daughter named Nan |
Ran away with a man. |
As for the bucket … Nantucket. |
從前有個來自南塔基特的男子 |
把所有的錢裝在一個水桶裡。 |
然後他那叫南恩的女兒 |
跟個男人跑了, |
那個水桶呢……南塔基特。 |
【說明】 |
地名Nantucket和Nan took it.(南恩拿走了。)諧音。 |
•So he followed them to Pawtucket … |
The man and the girl and the bucket. |
He said to the man, |
“You are welcome to Nan, |
But as for the bucket, Pawtucket.” |
於是他追到帕塔基特…… |
追著那對男女還有水桶。 |
他對男的說, |
「你要南恩我不反對, 可是水桶呢,帕塔基特。」 |
【說明】 |
地名Pawtucket和Pa’ll take it.(老爸要拿走。)諧音。 |
•There once was a lady named Cager, |
Who as the result of a wager, |
Consented to fart |
The entire oboe part |
Of Mozart’s quartet in F-major. |
從前有個叫做凱姬的女士 |
因為跟人打賭, |
所以同意用放屁來演奏 |
整個以簧管的部分, |
曲目是莫札特的F大調四重奏。 |
•A Young schizophrenic named Struther |
When told of the death of his mother, |
Sald, “Yes, it’s too bad, |
But 1 can’t feel too sad. |
After all, I still have each other.” |
有個精神分裂的青年叫做史特拉瑟 |
聽到他母親的死訊, |
說道:「當然很不幸啦, |
可是我不會太悲傷。 |
畢竟,我還是擁有彼此。」 |
【說明】 |
精神分裂,一個人等於兩個,故曰彼此。 |
|
•There was an old maid of Genoa; |
I blush when I think what lowa. |
She’s gone to her res, |
But it’s all for the best; |
Otherwise I would borrow Samoa. |
有一位熱那亞的老小姐, |
我想到愛荷華就會臉紅。 |
她已經長眠地下, |
不過這樣最好, |
不然的話我會借薩摩亞。 |
【說明】 |
地名Iowa(愛荷華)和1 owe her.(我欠她。)諧音,Samoa(薩摩亞)和some more(再多一點)諧音。把這兩處代換進去就可以看懂了。 |
•There’s a notable family named Stein: |
There’s Gertrude, there’s Ep, and there’s Ein. |
Gert’s prose is the bunk; |
Ep’s sculpture is junk; |
and no one can understand Ein! |
有個叫做斯坦的知名家族, |
裡面有葛楚德、艾普和愛因。 |
葛楚德的散文亂寫一通。 |
艾普的雕塑是垃圾, |
愛困說什麼沒有人聽得懂! |
【說明】 |
這三個人其實不是一家子,連姓都不一樣。Gertrude Stein是旅居法國的美籍作家,Sir Jacob Epstein是出生在美國的英國籍雕塑家,還有就是著名的科學家Albert Einstein(愛因斯坦)。不過這三人的姓都有一項特點,那就是裡頭都有stein這幾個字。如此打油詩中Gertrude Stein,Ep Stein,Ein Stein連名帶姓的念出來,不就是暗指這三位名人了嗎? |
•There was an old widower, Dovle, |
Who wrapped up his wife in tinfoil. |
He thought it would please her |
To stay in the freezer; |
And, anyway, outside she’d spoil. |
有個老鰥夫叫做杜爾, |
他把老婆用錫箔包起來。 |
他認為老婆會喜歡 |
待在冷凍庫裡—— |
反正放在外面她會餿掉。 |
•There was an old man of Peru |
Who dreamt he was eating a shoe. |
He awoke in the night. |
With a terrible fright |
And found it was perfectly true. |
祕魯有個老頭子 |
夢到他在吃鞋子。 |
他夜裡醒來 |
嚇了一大跳, |
發現全都是真的。 |
•She frowned and called him Mr. |
Because in sport he kr. |
And so in spite |
That very nite |
This Mr. kr. sr. |
她皺著眉頭叫他「先生」, |
因為他開玩笑地親了她。 |
所以,為了洩忿, |
就在那天晚上, |
這位先生親了她妹妹。 |
【說明】 |
Me. Kr.和sr.必須要押韻才能符合打油詩的規則,所以kr.要念成kissed her,sr.要念成sister。而nite和spite押韻,代表night。 |
•A fly and a flea in a flue |
Were imprisoned, so what could they do? |
Sald the fly, “Let us flee!” |
“Let us fly!” said the flea. |
So they flew through a flaw in the flue. |
一隻蒼蠅和一隻跳蚤在排煙管裡 |
被困住了,怎麼辦? |
蒼蠅說:「我們逃吧!」 |
「我們飛吧!」跳蚤說。 |
於是牠們從排煙管的裂縫裡飛走了。 |
【說明】 |
這邊的fly是「飛」和「蒼蠅」的雙關語,flee(逃走)和flea(跳蚤)則是諧音。這一則打油詩其實與前一篇「繞口令」中的一則非常相似,只是為了要符合打油詩的規則而稍有不同,不過仍保留了繞口令拗口的趣味。 |
•A rocker explorer named Wright |
Once traveled much faster than light. |
He set out one day |
In a relative way, |
And returned on the previous night. |
有位火箭探險家名叫萊特, |
有一回旅行的速度比光快得多。 |
他在某一天出發, |
採相對的方式, |
結果在前一天晚上回來。 |
【說明】 |
愛因斯坦在相對論中預言,若物體行進的速度超過光速,時間就會倒流。 |
•There was an old codger of Broome, |
Who kept a baboon in his room. |
“It reminds me,” he said. |
“Of a friend who is dead.” |
But he never would tell us of whom. |
布魯市有個怪老頭子, |
在房間裡養了一隻狒狒。 |
他說:「牠讓我想起 |
一位故友。」 |
可是他從不肯說是誰。 |
•I once had a skunk named Sue |
That I hit in the head with a shoe. |
She raised up her tail |
I ran like hell, |
Has this ever happened to you? |
我養過一隻臭鼬叫做蘇, |
我用鞋子敲牠的頭。 |
牠翹起尾巴, |
我趕快逃走。 |
你碰過這樣的事嗎? |
•There was a young fellow named Sudney |
Who drank till he ruined his kidney. |
It shriveled and sharnk |
As he sat there and drank, |
But he’d had a good time at it, didn’t he? |
有個年輕人叫悉尼, |
喝酒喝到腎都壞了, |
腎臟乾癟皺縮, |
他就坐在那裡喝, |
不過他喝得過癮,不是嗎? |
•There was a young lady of Lynn |
Who was so uncommonly thin |
That when she essayed |
To drink lemonade, |
She slipped through the straw and fell in. |
有個琳恩市的少女, |
長得不是普通的瘦。 |
她嘗試 |
喝檸檬水, |
結果從吸管裡滑進去了。 |