•There was a Young Lady who chin
|
Resembled the point of a pin:
|
So she had it made sharp,
|
And purchased a harp,
|
And played several tunes with her chin.
|
有位小姐的下巴
|
長得就像針尖,
|
於是她拿去磨利了
|
再買把豎琴,
|
用下巴彈了幾首曲子。
|
•There was an old person of Cromer
|
Who stood on one leg to read Homer.
|
When he found he grew stiff
|
He jumped over the cliff,
|
Which concluded that person of Cormer.
|
克洛馬有個老頭子
|
金雞獨立站著讀荷馬史詩。
|
他發現讀得全身僵硬,
|
就從懸崖跳下去,
|
克洛馬的老頭子就這麼完了。
|
以下還收集了一些各種主題的打油詩請讀者慢慢欣賞。不過要記得,打油詩的趣味在於字詞中聲韻與意義的巧妙配合,以及朗誦時的輕快節奏,所以光看中文翻譯當然不好玩,還得念出來才有意思。
|
•There once was a man from Nantucket
|
Who kept all his cash in a bucket.
|
Then his daughter named Nan
|
Ran away with a man.
|
As for the bucket … Nantucket.
|
從前有個來自南塔基特的男子
|
把所有的錢裝在一個水桶裡。
|
然後他那叫南恩的女兒
|
跟個男人跑了,
|
那個水桶呢……南塔基特。
|
【說明】
|
地名Nantucket和Nan took it.(南恩拿走了。)諧音。
|
•So he followed them to Pawtucket …
|
The man and the girl and the bucket.
|
He said to the man,
|
"You are welcome to Nan,
|
But as for the bucket, Pawtucket."
|
於是他追到帕塔基特……
|
追著那對男女還有水桶。
|
他對男的說,
|
「你要南恩我不反對, 可是水桶呢,帕塔基特。」
|
【說明】
|
地名Pawtucket和Pa'll take it.(老爸要拿走。)諧音。
|
•There once was a lady named Cager,
|
Who as the result of a wager,
|
Consented to fart
|
The entire oboe part
|
Of Mozart's quartet in F-major.
|
從前有個叫做凱姬的女士
|
因為跟人打賭,
|
所以同意用放屁來演奏
|
整個以簧管的部分,
|
曲目是莫札特的F大調四重奏。
|
•A Young schizophrenic named Struther
|
When told of the death of his mother,
|
Sald, "Yes, it's too bad,
|
But 1 can't feel too sad.
|
After all, I still have each other."
|
有個精神分裂的青年叫做史特拉瑟
|
聽到他母親的死訊,
|
說道:「當然很不幸啦,
|
可是我不會太悲傷。
|
畢竟,我還是擁有彼此。」
|
【說明】
|
精神分裂,一個人等於兩個,故曰彼此。
|
|
•There was an old maid of Genoa;
|
I blush when I think what lowa.
|
She's gone to her res,
|
But it's all for the best;
|
Otherwise I would borrow Samoa.
|
有一位熱那亞的老小姐,
|
我想到愛荷華就會臉紅。
|
她已經長眠地下,
|
不過這樣最好,
|
不然的話我會借薩摩亞。
|
【說明】
|
地名Iowa(愛荷華)和1 owe her.(我欠她。)諧音,Samoa(薩摩亞)和some more(再多一點)諧音。把這兩處代換進去就可以看懂了。
|
•There's a notable family named Stein:
|
There's Gertrude, there's Ep, and there's Ein.
|
Gert's prose is the bunk;
|
Ep's sculpture is junk;
|
and no one can understand Ein!
|
有個叫做斯坦的知名家族,
|
裡面有葛楚德、艾普和愛因。
|
葛楚德的散文亂寫一通。
|
艾普的雕塑是垃圾,
|
愛困說什麼沒有人聽得懂!
|
【說明】
|
這三個人其實不是一家子,連姓都不一樣。Gertrude Stein是旅居法國的美籍作家,Sir Jacob Epstein是出生在美國的英國籍雕塑家,還有就是著名的科學家Albert Einstein(愛因斯坦)。不過這三人的姓都有一項特點,那就是裡頭都有stein這幾個字。如此打油詩中Gertrude Stein,Ep Stein,Ein Stein連名帶姓的念出來,不就是暗指這三位名人了嗎?
|
•There was an old widower, Dovle,
|
Who wrapped up his wife in tinfoil.
|
He thought it would please her
|
To stay in the freezer;
|
And, anyway, outside she'd spoil.
|
有個老鰥夫叫做杜爾,
|
他把老婆用錫箔包起來。
|
他認為老婆會喜歡
|
待在冷凍庫裡——
|
反正放在外面她會餿掉。
|
•There was an old man of Peru
|
Who dreamt he was eating a shoe.
|
He awoke in the night.
|
With a terrible fright
|
And found it was perfectly true.
|
祕魯有個老頭子
|
夢到他在吃鞋子。
|
他夜裡醒來
|
嚇了一大跳,
|
發現全都是真的。
|
•She frowned and called him Mr.
|
Because in sport he kr.
|
And so in spite
|
That very nite
|
This Mr. kr. sr.
|
她皺著眉頭叫他「先生」,
|
因為他開玩笑地親了她。
|
所以,為了洩忿,
|
就在那天晚上,
|
這位先生親了她妹妹。
|
【說明】
|
Me. Kr.和sr.必須要押韻才能符合打油詩的規則,所以kr.要念成kissed her,sr.要念成sister。而nite和spite押韻,代表night。
|
•A fly and a flea in a flue
|
Were imprisoned, so what could they do?
|
Sald the fly, "Let us flee!"
|
"Let us fly!" said the flea.
|
So they flew through a flaw in the flue.
|
一隻蒼蠅和一隻跳蚤在排煙管裡
|
被困住了,怎麼辦?
|
蒼蠅說:「我們逃吧!」
|
「我們飛吧!」跳蚤說。
|
於是牠們從排煙管的裂縫裡飛走了。
|
【說明】
|
這邊的fly是「飛」和「蒼蠅」的雙關語,flee(逃走)和flea(跳蚤)則是諧音。這一則打油詩其實與前一篇「繞口令」中的一則非常相似,只是為了要符合打油詩的規則而稍有不同,不過仍保留了繞口令拗口的趣味。
|
•A rocker explorer named Wright
|
Once traveled much faster than light.
|
He set out one day
|
In a relative way,
|
And returned on the previous night.
|
有位火箭探險家名叫萊特,
|
有一回旅行的速度比光快得多。
|
他在某一天出發,
|
採相對的方式,
|
結果在前一天晚上回來。
|
【說明】
|
愛因斯坦在相對論中預言,若物體行進的速度超過光速,時間就會倒流。
|
•There was an old codger of Broome,
|
Who kept a baboon in his room.
|
"It reminds me," he said.
|
"Of a friend who is dead."
|
But he never would tell us of whom.
|
布魯市有個怪老頭子,
|
在房間裡養了一隻狒狒。
|
他說:「牠讓我想起
|
一位故友。」
|
可是他從不肯說是誰。
|
•I once had a skunk named Sue
|
That I hit in the head with a shoe.
|
She raised up her tail
|
I ran like hell,
|
Has this ever happened to you?
|
我養過一隻臭鼬叫做蘇,
|
我用鞋子敲牠的頭。
|
牠翹起尾巴,
|
我趕快逃走。
|
你碰過這樣的事嗎?
|
•There was a young fellow named Sudney
|
Who drank till he ruined his kidney.
|
It shriveled and sharnk
|
As he sat there and drank,
|
But he'd had a good time at it, didn't he?
|
有個年輕人叫悉尼,
|
喝酒喝到腎都壞了,
|
腎臟乾癟皺縮,
|
他就坐在那裡喝,
|
不過他喝得過癮,不是嗎?
|
•There was a young lady of Lynn
|
Who was so uncommonly thin
|
That when she essayed
|
To drink lemonade,
|
She slipped through the straw and fell in.
|
有個琳恩市的少女,
|
長得不是普通的瘦。
|
她嘗試
|
喝檸檬水,
|
結果從吸管裡滑進去了。
|