•A closed rnouIh catch no flies
|
嘴巴閉起來就不會飛進蒼蠅。〔義大利〕
|
禍從口出。〔中國〕
|
言多必失。〔中國〕
|
•A hedge between keeps friendship green.
|
隔道樹籬,友誼長青。〔法國〕
|
鄰居要好起高牆。〔中國〕
|
•A lie travels around the wourld while truth is putting her boots on.
|
謊話傳遍全世界,真相還在穿靴子。〔法國〕
|
好事不出門,壞事傳千里。〔中國〕
|
•A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.
|
雖然知道自己沒有機會在底下乘涼,老人依然種樹。這樣的社會會偉大。〔希臘〕
|
前人種樹,後人乘涼。〔中國〕
|
•A wise man hears one word and understands two.
|
智者聽到一個字就會了解兩個字。〔猶太〕
|
舉一反三。〔中國〕
|
•An ass in Germany is a professor in Rome.
|
德國的驢子,到了羅馬就是教授。〔德國〕
|
遠來的和尚會念經。〔中國〕
|
他山之石可以攻錯。〔中國〕
|
•An ox remains an ox, even if driven to Vienna.
|
牛趕到維也納還是牛。〔匈牙利〕
|
牛牽到北京還是牛。〔中國〕
|
•As we live, so we learn.
|
活著就要學。〔猶太〕
|
活到老,學到老。〔中國〕
|
•Clouds gather before a storm.
|
暴風來前先起雲。〔英美〕
|
山雨欲來風滿樓。〔中國〕
|
·Commit a sin twice and it will not seem a crime.
|
同一種罪犯兩次,就不像罪了。〔猶太〕
|
積非成是。〔中國〕
|
·Every cloud has a silver lining.
|
每朵雲都有一道銀邊。〔英美〕
|
失之東隅,收之桑榆。〔中國〕
|
天無絕人之路。〔中國〕
|
·Fine feathers make fine birds.
|
好鳥要靠好羽毛。〔英美〕
|
人要衣裝,佛要金裝。〔中國〕
|
·Haste makes waste.
|
太匆忙就會白費工。〔英美〕
|
欲速則不達。〔中國〕
|
忙中有錯。〔中國〕
|
·He that is born to be hanged shall never be drowed.
|
註定要被吊死的人絕對不會被淹死。〔法國〕
|
閻王要人三更死,絕不留人到五更。〔中國〕
|
·He who has once hurnt his mouth always blows his soup.
|
嘴被燙過的人,喝湯一定會先吹過。〔德國〕
|
一朝被蛇咬,十年怕草繩。〔中國〕
|
·He who would climb the ladder must begin at the bottom.
|
要爬梯子,非得從第一階開始。〔英美〕
|
登高必自卑,行遠必自邇。〔中國〕
|
·If all pulled in one direction, the world would keel over.
|
如果所有的人都朝同一個方向拉,世界就會倒下來。〔猶太〕
|
眾志成城。〔中國〕
|
•Look before you leap.
|
跳之前先看清楚。〔英美〕
|
三思而後行。〔中國〕
|
•Many hands make light work.
|
人手多,事情就輕鬆。〔英美〕
|
人多好辦事。〔中國〕
|
•May as well be hanged for a sheep as a lamb.
|
偷小羊也要被吊死,那還不如偷大羊。〔英美〕
|
一不做二不休。〔中國〕
|
•Nothing is impossible to a willing heart.
|
心裡願意的話,沒有不可能的事。〔英美〕
|
Where there is a will, there is a way.
|
只要願意,就有可能。〔英美〕
|
天下無難事,只怕有心人。〔中國〕
|
有志者事竟成。〔中國〕
|
人定勝天。〔中國〕
|
•Only the wearer knows where the shoe pinches.
|
穿的人才知道鞋子什麼地方夾腳。〔英美〕
|
如人飲水,冷暖自知。〔中國〕
|
•Practice makes perfect.
|
練習,就能完美。〔英美〕
|
熟能生巧。〔中國〕
|
•Pride goeth before dstruction, and a haughty spirit before a fall.
|
毀滅之前是驕傲,失敗之前是自大。〔聖經〕
|
驕兵必敗。〔中國〕
|
•Rain beats a leopard'skin, but it does not wash off the spots.
|
雨打在豹的皮上,可是洗不掉斑點。〔非洲〕
|
A leopard does not change its spots.
|
豹改變不了身上的斑點。〔英美〕
|
江山易改,本性難移。〔中國〕
|
•Rats desert a sinking ship.
|
船沈老鼠跑。〔法國〕
|
樹倒猢猻散。〔中國〕
|
•Seek counsel of him who makes you weep, and, not of him who makes you laugh.
|
問別人的意見,要問讓你哭的人,別問讓你笑的人。〔阿拉伯〕
|
良藥苦口(利於病),忠言逆耳(利於行)。〔中國〕
|
•Talk of the devil and he is sure to appear.
|
說到魔鬼,魔鬼一定會出現。〔英美〕
|
說曹操,曹操就到。〔中國〕
|
•The girl who can’t dance says the band can’t play.
|
不會跳舞的女孩說樂隊彈得不好。〔猶太〕
|
不會睡覺怪床歪。〔中國〕
|
•The grass is always greener on the other side of the fence.
|
籬笆另一邊的草永遠比較綠。〔英美〕
|
站這山望那山高。〔中國〕
|
•The mills of God grind slowly but they grind finely.
|
上帝的磨坊轉得很慢,但磨得很細。〔愛爾蘭〕
|
天網恢恢,疏而不漏。〔中國〕
|
•The silent dog is the first to bite.
|
不叫的狗第一個咬人。〔德國〕
|
會咬人的狗不叫。〔中國〕
|
•The squeaky wheel gets the oil.
|
吱吱叫的輪子才有得上油。〔英美〕
|
會吵的小孩有糖吃。〔中國〕
|
•The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe.
|
最高的草會第一個被鐮刀割掉。〔德國〕
|
樹大招風。〔中國〕
|
人怕出名豬怕肥。〔中國〕
|
•The well fed does not understand the lean.
|
吃飽的人不了解瘦子。〔愛爾蘭〕
|
飽漢不知餓漢饑。〔中國〕
|
•There is honor even among thieves.
|
小偷也是講求道義的。〔英美〕
|
盜亦有道。〔中國〕
|
•There is no use crying over spilt milk.
|
牛奶打翻了,哭也沒有用。〔英美〕
|
覆水難收。〔中國〕
|
•There is plenty of sound in an empty barrel.
|
空桶子的聲音大。〔俄國〕
|
滿瓶醋不響,半瓶醋晃盪。〔中國〕
|
•Today is the fisrt day of the rest of your life.
|
今天是你下半輩子的頭一天。〔英美〕
|
苟日新,又日新,日日新。〔中國〕
|
昨日種種譬如昨日死,今日種種譬如今日生。〔中國〕
|
•Two heads are better than one.
|
兩個腦袋勝過一個。〔英美〕
|
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。〔中國〕
|
•When the iron is hot, strike.
|
趁鐵還熱的時候打。〔英美〕
|
打鐵趁熱。〔中國〕
|
•While the cat’s away, the mice can play.
|
貓不在,老鼠就可以玩了。〔英美〕
|
山中無老虎,猴子稱大王。〔中國〕
|
•Who lies with dogs shall rise up with fleas.
|
和狗睡在一起,起來就會有蝨子。〔拉丁〕
|
近朱者赤,近墨者黑。〔中國〕
|
•Wine divulges truth.
|
酒會使人洩露真話。〔愛爾蘭〕
|
酒後吐真言。〔中國〕
|
•You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
|
用母豬的耳朵縫不出絲質的錢包。〔愛爾蘭〕
|
朽木不可雕也。〔中國〕
|